Не сочтите, что мне совсем на работе делать нефих, просто почему-то засело в башке и покоя не дает.
У нас при переводе X-Files цитата "the truth is out there" превратилась в "истина где-то рядом", хотя, если только я не напоролся на какой-то аглицкий фразеологизм, перевод по идее должен был быть "истина где-то там".
Разница между "истина где-то рядом" и "истина где-то там" по-моему не стилистическая, а очевидно содержательная.
Так в чем дело? Почему так перевели?