Объединенный форум ОСП КрасГУ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Объединенный форум ОСП КрасГУ » Болталка » заглавная цитата X-Files: the truth is out there


заглавная цитата X-Files: the truth is out there

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Не сочтите, что мне совсем на работе делать нефих, просто почему-то засело в башке и покоя не дает.
У нас при переводе X-Files цитата "the truth is out there" превратилась в "истина где-то рядом", хотя, если только я не напоролся на какой-то аглицкий фразеологизм, перевод по идее должен был быть "истина где-то там".

Разница между "истина где-то рядом" и "истина где-то там" по-моему не стилистическая, а очевидно содержательная. :)
Так в чем дело? Почему так перевели?

0

2

очень часто названия фильмов переводят с расчётом на коммерческий успех. продюсерам представляется, что на более броские названия народу клюнет больше. Лично я бы вообще перевёл "Истины тута нет". Как пример абсолютно неточного перевода "Игры разума" в оригинале The beautiful mind
Ещё Чехов говорил - перевод как женщина - если красивый то неверный :)

0

3

Не сочтите, что мне совсем на работе делать нефих, просто почему-то засело в башке и покоя не дает.
У нас при переводе X-Files цитата "the truth is out there" превратилась в "истина где-то рядом", хотя, если только я не напоролся на какой-то аглицкий фразеологизм, перевод по идее должен был быть "истина где-то там".

Разница между "истина где-то рядом" и "истина где-то там" по-моему не стилистическая, а очевидно содержательная. :)
Так в чем дело? Почему так перевели?

Кирилл, слоган Секретных Материалов в свое время переводили как хотели... В МК была супер-версия перевода: "Истина где-то там, и она нам недоступна".

В российском прокате все возможно. "Football factory" плавно превращается в "Фанатов", "The firm" - в "Стаю", "Green street hooligans"  элегантно сокращается в "Хулиганов" (и это примеры, касающиеся только фильмов о футболе). :)

0

4

Хм... Я бы не была так уж категорична.

Когда мы говорим про что-то, что оно "out there", это означает, что оно есть, существует в мире. И не обязательно "там". Как раз значение "рядом", вблизи досягаемости кажется мне гораздо более адекватным, учитывая контексты, в которых мне встречалась эта фраза.

Кроме того, возможно, здесь имеет место как раз игра слов, двойной смысл: истина, с одной стороны, существует, и ее можно найти, а с другой, учитывая сюжет, она "там", в иных, так сказать мирах. :)

Как вам такое объяснение?

0

5

пока у меня только такое объяснение - фильмам дают названия, которые несут с собой макисмально возможную смысловую нагрузку и порождают многозначные толкования :)

0

6

если аффтар под "out there" хотел сказать "где-то там" (а где это "там" - вообще отдельный вопрос :) ), то отсюда следует, что он считает, что "где-то здесь (или рядом)" истины не найдешь. Короче, все суета сует и томление духа :)

0


Вы здесь » Объединенный форум ОСП КрасГУ » Болталка » заглавная цитата X-Files: the truth is out there